「をかし」と”funny”

2023-02-25 (土)(令和5年癸卯)<旧暦 2 月 6 日>(先勝 甲寅 六白金星) Sigvard Sivert 第 8 週 第 27045 日

 

「をかし」といふ言葉は外国人には分かりにくいかもしれない。「あの人の言ふことはをかしい」は strange であるし、something seems wrong みたいな意味もある。「をかしくて笑ひが止まらない」場合はfunny かなと思ふ。「雨など降るもをかし」になると、attractive, interesting, tasteful, quaint, atmospheric みたいな感じになるのかなと思ふ。僕は英語の funny の使ひ方がよくわからなくていつも迷ふ。語源は fun から来てゐると思ふが、fun は「楽しみ」であるのに対して、funny になると strange とか suspicious みたいな感じがついてくる。「パーティはとても楽しかった」と言ふ時、The party was very funny. と言ってはダメで、The party was great fun と言ひなさいと Oxford Advanced Learners に書いてあった。でも、「面白い映画」や「面白いやつ」の場合は多分、funny movie, funny guy で良いのだと思ふ。”funny” はスウェーデン語では “rolig” かなと思ふが、”rolig” には strange な感じは無いと思ふ。昔、まだ学生だった頃、(多分生まれつきで)顔が傷ついた感じの人がバスに乗って来た。僕の隣に座った外国人の小さな子が お母さんに小声で funny だねと言ったのが聞こえて、ドキッとしたことを覚えてゐる。その子にとっては単に率直な感想であったに違ひないのだが、この時から funny の使ひ方に気を付ける様になった。でも、「をかし」と”funny” には共通する感じもあるかしれないと思ふ。

まだ寒い日が続き、道路は場所によって滑りやすい。